| Vietnamese Lyrics | English Translation | Cultural & Musical Notes (EN • VI) |
|---|---|---|
|
1. Hoa lá nở thắm đẹp làn môi hồng Xuân đến rồi đây nào ai biết không Mang những hoài mong đi vào ngày tháng Bao nhiêu mơ ước đến khi mùa xuân sang. Tôi chúc gì đây vào mùa xuân này Khi nắng vàng tươi nhuộm làn tóc ai Khi gió nhẹ lay hoa đào hồng thắm Trong khi xuân ấm mới tô đẹp tháng năm. |
1. Blossoms glow like rosy lips— spring is here; do we feel it yet? Hopes are carried into the passing days— dreams arrive as spring returns. What blessings shall I offer this spring? As gold sunlight dyes someone’s hair, and the light wind stirs the deep-pink peach blooms, the warmth of spring colors the year anew. |
Peach blossoms & soft wind = classic Tet cues; “mơ ước đến khi xuân sang” ties renewal to hope. Hoa đào & gió nhẹ = tín hiệu Tết; “mơ ước… khi xuân sang” gắn tái sinh với hy vọng. |
|
ĐK: Tôi chúc muôn người mọi điều ước muốn, Non nước vinh quang trong tia nắng thanh bình, Để người anh lính chiến quay về gia đình, Tìm vui bên lửa ấm. Tôi chúc yên lành người người khắp chốn, Mong gió đưa duyên cho cô gái xuân thì, Ước nguyện sao chóng thành rượu hồng xe duyên. |
Refrain: I wish all people every good desire— our homeland in glory beneath peaceful light— so that the soldier may return to his family and find joy by the warm hearth. I wish safety for people everywhere; may the winds bring love to girls in their springtime, and may vows soon be sealed with wedding wine. |
“Điều ước muốn” (not “đều”) — chorus centers on peace & reunion; “rượu hồng xe duyên” = marriage celebration. Điệp khúc chúc hoà bình & sum họp; “rượu hồng xe duyên” = hình ảnh cưới hỏi truyền thống. |
|
2. Tôi chúc ngày mai dù đường xa vời Trai gái bền duyên đẹp tình lứa đôi Cho bướm vàng bay trên nẻo đường mới Vai trên vai những lúc tâm tình lên khơi. Tôi chúc rồi đây người về phương nào Cho dẫu thời gian lạnh lùng lướt mau Mong ước ngày sau như là ngày trước Tay trong tay nhớ lúc trao thiệp đầu xuân. |
2. I wish that, tomorrow—though the road is far— couples will keep a faithful bond; let golden butterflies lift along new paths, shoulder to shoulder when hearts speak openly. I wish, wherever we go from here, though time races by so coldly, that future days will be as days before— hand in hand, recalling the spring card we exchanged. |
Butterfly motif = spring courtship; “thiệp đầu xuân” recalls the tradition of New-Year greeting cards. Hình tượng bướm = giao duyên mùa xuân; “thiệp đầu xuân” gợi tục gửi thiệp chúc Tết ngày trước. |