Cánh thiệp đầu xuân — Notes

Lê Dinh & Minh Kỳ · “New Year’s First Greeting Card” · mid-1960s spring classic
Background (English)
Cánh thiệp đầu xuân (“The First New-Year Card” / “New Year’s First Greeting”) is a beloved pre-1975 spring song by Lê Dinh (lyrics) and Minh Kỳ (music), composed in the mid-1960s (often cited ≈1963). Framed as New-Year wishes, it blends Tet imagery—blossoms, soft wind, golden sunlight—with wartime hopes that soldiers return to family and that young couples “se duyên” (are joined in marriage). The song has become a seasonal standard for Vietnamese communities worldwide, performed annually as a cheerful yet poignant greeting of peace and reunion.
Giới thiệu (Tiếng Việt)
Cánh thiệp đầu xuân là ca khúc xuân trước 1975 của Lê Dinh (lời) và Minh Kỳ (nhạc), sáng tác vào giữa thập niên 1960 (thường ghi khoảng 1963). Bài hát mượn hình ảnh Tết—hoa nở, gió nhẹ, nắng vàng—để gửi lời chúc bình an, mong người lính sớm đoàn tụ và đôi lứa “xe duyên”. Từ nhiều thập niên qua, ca khúc trở thành nhạc phẩm mùa xuân quen thuộc của người Việt trong và ngoài nước.

Cultural & Musical Notes (EN • VI)

Side-by-Side Lyrics • Dịch & Ghi chú (EN • VI)

Vietnamese Lyrics English Translation Cultural & Musical Notes (EN • VI)
1. Hoa lá nở thắm đẹp làn môi hồng
Xuân đến rồi đây nào ai biết không
Mang những hoài mong đi vào ngày tháng
Bao nhiêu mơ ước đến khi mùa xuân sang.

Tôi chúc gì đây vào mùa xuân này
Khi nắng vàng tươi nhuộm làn tóc ai
Khi gió nhẹ lay hoa đào hồng thắm
Trong khi xuân ấm mới tô đẹp tháng năm.
1. Blossoms glow like rosy lips—
spring is here; do we feel it yet?
Hopes are carried into the passing days—
dreams arrive as spring returns.

What blessings shall I offer this spring?
As gold sunlight dyes someone’s hair,
and the light wind stirs the deep-pink peach blooms,
the warmth of spring colors the year anew.
Peach blossoms & soft wind = classic Tet cues; “mơ ước đến khi xuân sang” ties renewal to hope.
Hoa đào & gió nhẹ = tín hiệu Tết; “mơ ước… khi xuân sang” gắn tái sinh với hy vọng.
ĐK:
Tôi chúc muôn người mọi điều ước muốn,
Non nước vinh quang trong tia nắng thanh bình,
Để người anh lính chiến quay về gia đình,
Tìm vui bên lửa ấm.

Tôi chúc yên lành người người khắp chốn,
Mong gió đưa duyên cho cô gái xuân thì,
Ước nguyện sao chóng thành rượu hồng xe duyên.
Refrain:
I wish all people every good desire—
our homeland in glory beneath peaceful light—
so that the soldier may return to his family
and find joy by the warm hearth.

I wish safety for people everywhere;
may the winds bring love to girls in their springtime,
and may vows soon be sealed with wedding wine.
“Điều ước muốn” (not “đều”) — chorus centers on peace & reunion; “rượu hồng xe duyên” = marriage celebration.
Điệp khúc chúc hoà bình & sum họp; “rượu hồng xe duyên” = hình ảnh cưới hỏi truyền thống.
2. Tôi chúc ngày mai dù đường xa vời
Trai gái bền duyên đẹp tình lứa đôi
Cho bướm vàng bay trên nẻo đường mới
Vai trên vai những lúc tâm tình lên khơi.

Tôi chúc rồi đây người về phương nào
Cho dẫu thời gian lạnh lùng lướt mau
Mong ước ngày sau như là ngày trước
Tay trong tay nhớ lúc trao thiệp đầu xuân.
2. I wish that, tomorrow—though the road is far—
couples will keep a faithful bond;
let golden butterflies lift along new paths,
shoulder to shoulder when hearts speak openly.

I wish, wherever we go from here,
though time races by so coldly,
that future days will be as days before—
hand in hand, recalling the spring card we exchanged.
Butterfly motif = spring courtship; “thiệp đầu xuân” recalls the tradition of New-Year greeting cards.
Hình tượng bướm = giao duyên mùa xuân; “thiệp đầu xuân” gợi tục gửi thiệp chúc Tết ngày trước.