“Dừng Bước Giang Hồ” (translated as “Cease the Wandering Life” or “Stopping the Life of a Wanderer”) is a classic Vietnamese song composed by Hoàng Trọng in the 1950s, during the golden era of Vietnamese popular music known as Tân nhạc (New Music). Hoàng Trọng (1922–1998), often referred to as the “Waltz King” of Vietnam, was renowned for his lyrical melodies and Western-influenced harmonies, blending traditional Vietnamese sentiment with romantic, often melancholic European styles. Dừng Bước Giang Hồ reflects the deep emotional and philosophical themes of impermanence, longing, and the desire for rest after a turbulent, wandering life—common motifs in post-war Vietnamese music. The song resonated deeply with listeners of its time, especially among those affected by displacement, war, and a search for belonging. Its nostalgic tone and poetic lyrics have secured it a lasting place in Vietnamese musical heritage.
“Dừng Bước Giang Hồ” (tạm dịch là “Ngừng Bước Giang Hồ” hoặc “Chấm Dứt Cuộc Đời Phiêu Bạt”) là một ca khúc kinh điển của nền âm nhạc Việt Nam, được nhạc sĩ Hoàng Trọng sáng tác vào những năm 1950, trong thời kỳ hoàng kim của dòng nhạc phổ thông Việt Nam, được gọi là Tân nhạc. Hoàng Trọng (1922–1998), thường được mệnh danh là “Vua Valse” của Việt Nam, nổi tiếng với những giai điệu trữ tình và cách hòa âm chịu ảnh hưởng phương Tây, kết hợp tinh tế giữa cảm xúc truyền thống Việt Nam với phong cách lãng mạn, đôi khi man mác buồn của âm nhạc châu Âu. Dừng Bước Giang Hồ thể hiện những chủ đề sâu sắc về mặt cảm xúc và triết lý như sự vô thường, nỗi khát khao, và mong muốn được dừng chân sau một cuộc đời phiêu bạt, nhiều sóng gió — những hình ảnh quen thuộc trong âm nhạc Việt Nam hậu chiến. Bài hát đã chạm đến trái tim của đông đảo người nghe thời đó, đặc biệt là những ai từng trải qua chia ly, chiến tranh và hành trình kiếm tìm một chốn bình yên. Giai điệu hoài niệm và ca từ thi vị của bài hát đã giúp nó giữ vững vị trí trong kho tàng âm nhạc Việt Nam cho đến hôm nay.
Dừng Bước Giang Hồ
Hoàng Trọng
Chiều nay sương gió, lữ khách dừng bên quán xưa
Mơ màng nghe tiếng chuông chiều,
vương về bên quán tiêu điều
Vầng trăng hoen úa, như lá vàng rơi cuối Thu
Lững lờ soi mấy hàng cây u sầu đang ngắm trời mây
Ngày nào xa khi dấn bước trong phong sương
Từng bầy én tung bay muôn ngàn hướng
Dừng đây nơi cũ nghe tiếng diều trong gió Thu
Vương hòa nên khúc nhạc thư, tâm hồn ta lắng nguồn mơ
Tới đây nơi xưa, gió êm êm đưa
áng mây trôi tới xa xôi khuất nơi sau đồi
Quán tranh xiêu xiêu, chốn đây cô liêu,
nhắc cho ta biết bao nhiêu dáng xưa yêu kiều
Tiếng ca xa xa lắng trong bao la,
với tiếng ru khẽ rung lên trong chiều gió
Đã bao năm qua, sống nơi phương xa,
về phương cũ đành dừng bước chân giang hồ
|
Chiều nay sương gió, lữ khách dừng bên quán xưa |
This windy evening, a wanderer stops by the old roadside inn |
"Lữ khách" (wanderer) and "quán xưa" (old inn) evoke the image of a solitary traveler returning to a familiar, humble place—a common symbol of nostalgia in Vietnamese poetry. |
|
Mơ màng nghe tiếng chuông chiều, vương về bên quán tiêu điều |
Dreamily hears the sound of the evening bell, drifting toward the desolate inn |
The “chuông chiều” (evening bell) is a Buddhist motif, often associated with temples, signaling reflection, time passing, and impermanence. |
|
Vầng trăng hoen úa, như lá vàng rơi cuối Thu |
The pale moon tarnished, like autumn leaves falling at season’s end |
Autumn in Vietnamese art symbolizes aging, sorrow, and beauty in decline—linked to the Buddhist sense of impermanence. |
|
Lững lờ soi mấy hàng cây u sầu đang ngắm trời mây |
Loosely casting light on rows of sorrowful trees gazing at the drifting clouds |
The trees "gazing" evokes poetic personification, emphasizing nature as a reflection of human melancholy and introspection. |
|
Ngày nào xa khi dấn bước trong phong sương |
Long ago, when I set forth into wind and mist |
“Phong sương” (wind and mist) is a poetic phrase indicating hardship and the wandering life, often associated with soldiers, artists, or nomads. |
|
Từng bầy én tung bay muôn ngàn hướng |
Swallows once flew in flocks toward thousands of directions |
The swallow is a traditional symbol of youth, vitality, and hope; their flight represents freedom or the dispersion of dreams. |
|
Dừng đây nơi cũ nghe tiếng diều trong gió Thu |
Now I stop at the old place, hearing the kite sing in the autumn wind |
Kites in Vietnamese culture symbolize nostalgia and childhood memories; their sound is a wistful echo of the past. |
|
Vương hòa nên khúc nhạc thư, tâm hồn ta lắng nguồn mơ |
Blended into a gentle melody, my soul calms into a stream of dreams |
“Nhạc thư” (leisurely melody) and “nguồn mơ” (stream of dreams) reflect a peaceful return to the inner self through music. |
|
Tới đây nơi xưa, gió êm êm đưa |
Arriving again at this old place, where the breeze softly flows |
Return to one’s roots, a major motif in Vietnamese literature, evoking reconciliation with the past. |
|
Áng mây trôi tới xa xôi khuất nơi sau đồi |
Clouds drift away toward far-off places behind the hill |
The drifting cloud is a symbol of time passing and the ephemeral nature of life. |
|
Quán tranh xiêu xiêu, chốn đây cô liêu, |
The thatched inn leans askew, this place now desolate |
"Quán tranh" (thatched inn) and “cô liêu” (loneliness) evoke a rustic, nostalgic past—often tied to post-war imagery. |
|
Nhắc cho ta biết bao nhiêu dáng xưa yêu kiều |
Reminding me of so many graceful figures of the past |
“Dáng xưa yêu kiều” (graceful figures of the past) hints at romantic memories or lost loves—an emotional anchor. |
|
Tiếng ca xa xa lắng trong bao la, |
A distant song echoes faintly in the vastness |
Sound as memory: distant singing carries emotional weight, like a fading echo of a once-vivid life. |
|
Với tiếng ru khẽ rung lên trong chiều gió |
Along with a lullaby gently vibrating in the evening wind |
The "tiếng ru" (lullaby) is a uniquely Vietnamese motif, often sung by mothers—here symbolizing comfort, loss, or maternal memory. |
|
Đã bao năm qua, sống nơi phương xa, |
For many years, I lived in a faraway place |
"Phương xa" (distant land) could reference exile, diaspora, or migration—key post-war experiences. |
|
Về phương cũ đành dừng bước chân giang hồ |
Returning to the old place, I must now cease this wandering life |
The “giang hồ” life—literally “rivers and lakes”—is a poetic metaphor for a drifting, unstable, often adventurous life. Stopping it implies maturity, longing for peace, or a final homecoming. |